我獨自漫遊,像山谷上空
悠悠飄過的一朵雲霓,
驀然舉目,我望見一叢
金黃的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,
正隨風搖曳,舞姿瀟灑。
──節錄自〈水仙〉
虹霓顯而復隱,
玫瑰秀色宜人;
明月怡然環顧,
天宇澄淨無雲;
湖水清麗悅目,
星斗映現湖心;
旭日方昇,金輝閃射;
然而,不論我身在何方,
我總覺得:大地的榮光已黯然減色。
──節錄自〈永生的信息〉
彌爾頓!今天,你應該活在世上:
英國需要你!她成了死水污池;
教會,弄筆的文人,仗劍的武士,
千家萬戶,豪門的繡閣華堂,
斷送了內心安恬——古老風尚;
世風日下,我們都汲汲營私;
哦!回來吧,快來把我們扶持,
給我們良風,美德,自由,力量!
你的精魂像遙空獨照的星辰;
你的聲音像壯闊雄渾的大海;
純淨如無雲的天宇,雍容,自在,
你在人生的尋常路途上行進,
懷著愉悅的虔誠;你的心也肯
把最為低下的職責引為己任。
──〈倫敦,1802年〉
內容簡介:
被雪萊譽為「謳歌自然的詩人」的華茲華斯,與柯爾律治共同開創英國文學的浪漫主義時代,後人稱他為「第一位現代詩人」,可說是浪漫詩歌之父。他以清新、質樸的文字創作詩歌,情感自然流露於詩句之間,不矯揉造作。他創新的風格,為素體詩及十四行詩注入生命力。
自然詩之外,因為成長、居住環境影響,華茲華斯對底層人民的辛酸甘苦十分了解,經常作詩敘說農民貧困卻精彩的生活。而對貧苦百姓的同情,也轉化為他對國家命運、政治等的關心,創作了不少愛國詩篇。
本書收錄華茲華斯最精華的六十首詩作,由翻譯家楊德豫精心翻譯。楊德豫先生以翻譯格律詩著名,擅長將英文格律詩翻譯成中文格律詩,節奏和韻式都嚴格依循原詩,讓讀者能貼近華茲華斯最原始的樣貌。收錄作品包括:〈我們是七個〉、〈水仙〉、〈堅毅與自立〉、〈廷騰寺〉、〈孤獨割麥女〉、〈勸導與回答〉、〈早春命筆〉、〈永生的信息〉等等。並搭配原詩中英對照,讓讀者在享受絕妙譯詩的同時,更能體會原詩的意境、用詞與音韻之美。
本書特色:
★ 精選「浪漫主義詩歌之父」華茲華斯作品,英詩啟蒙必讀!
★ 中英對照,欣賞優美譯文,同時細細品味原文帶來的感動。
★ 華美精裝設計,書封特殊打凹,質感極佳,經典值得收藏!
華茲華斯生長於英國鄉間,從小便過著與大自然非常親近的生活,深深影響他日後的創作。對他來說,大自然是最好的老師、最佳的同伴。但人在成長的過程中,都會逐漸與自然遠離,失去最單純、最純淨的心靈狀態。如果想找回初心,成人得與孩童看齊。他的這項理念可以〈永生的信息〉為代表:「兒童乃是成人的父親;/我可以指望:我一世光陰/自始至終貫穿著對自然的虔敬。」
二十歲左右時,華茲華斯在法國暫居了一段時間,受到法國大革命的洗禮,讓他對革命派多有同情。回英國之後,他在法國的情人誕下一女,日後拜訪女兒的旅途,啟發他著名無題詩之一「好一個美麗的傍晚,安恬,自在」。後來的幾年,華茲華斯的生活經歷讓他自我挑戰、重新思考自己的哲學與寫作。這個轉折不但讓他的詩作更加成熟,還促進了英國文學的革新。華茲華斯和柯爾律治於1798年出版的《抒情歌謠集》正是這波革新的第一聲響炮,承先啟後,揭開英國文學的新頁。
華茲華斯清新雋永的風格,不是其他詩人能輕易模仿的。而他晚年的詩作雖然不如早年,但光是年輕時的創作,已足夠讓他得到「第一位現代詩人」的稱號。他對英國文學影響之深,不容忽視。
規格:精裝
寬:15cm
高:21cm
黑白